Monday, January 28, 2008

Book 'Follow Me'


Book 'Follow Me' to be released

Fr. Nascimento J. Mascarenhas is set to release his fourth book entitled ' Follow Me' on 30th, at the J.M.J. Hospital Hall, behind Clergy Home, Porvorim. The book is self published and will be released at the hands of Most Rev. Filipe Neri Ferrao, the Archbishop of Goa and Daman. "Follow Me" deals in two chapters, with the arrival of the Franciscans in Bardez, and their evangelisation of entire Bardez Taluka. The second part deals with the parish priests of the parishes of Bardez taluka.

The book has a foreword by Fr. Francisco Caldeira, Editor of the Pastoral Bulletin 'Renovacao'. Joel D'Souza has profiled the author. The book, an effort in compiling the work of unsung heroes, contains both old and new black and white photographs of the churches in Bardez and the front cover design is by another journalist, artist and Konkani writer Pio Esteves, of Agacaim. Fr. Nascimento J. Mascarenhas, has earlier authored and published three books - ‘Proclaimers of God’s Kingdom from Goa to Lisboa’ in 2001, A Paen to Ophthalmologist Dr. Prof. Claudio Raimundo da Gama Pinto’ in 2002 and ‘Mormugao’s Rich Heritage’ (2005).


- Daniel F de Souza

Tuesday, January 22, 2008

Wise Konkani Sayings - Konkani Oparincho Jhelo





Wise Konkani Sayings
By Pio Esteves


The richness of any language lies in its proverbs or adages. Wise sayings undoubtedly add flavour to the language and raise its standard. They have been created by our ancestors and we need to preserve them for the future generation.

Brazinho Soares Kalapurkar has come out with a book ‘Konknni Oparincho Jhelo’ on numerous Konkani adages, which he has collected from different sources. He claims that it took him several years to gather countless proverbs, which he did wholeheartedly, for the love of the Konkani language.

The author has painstakingly arranged the axioms in an alphabetical order to make it easier for the reader to track down any maxim, as per his/her choice.
Some of the proverbs which feature in the book include ‘addechea udkan rikami baim bhorona’ (an empty well cannot be filled with artificial water), ‘allsai apovn haddta durbollkai (laziness welcomes poverty), ‘allxeacho dis sorona, vavurteleak rat-ui pavona’ (the day never ends for a lazy person and night is not sufficient for a laborious man), ‘addechem udok narlant ghalear godd zata?’ (Can artificial water turn sweet if dipped in a coconut?)

Special mention is made about guardians in adages like ‘avoi-bapaik dukh dixi, vollvolleank pavxi’ (you will suffer if you hurt your parents), avoik dium naka dukh, sodankal tumkam melltolem sukh’ (you will always enjoy life if you avoid hurting your mother) ‘avoichem bhurgem avoik zodd nhoi’ (a mother’s child is never a burden).

Focusing on idleness, adages like ‘bekar bhonvlear pott bhorona, jevlea bogor bhuk thambona’ (idleness will not feed you and unless you eat hunger will not die), ‘bekar bhonvtoleak man nasta (idle man gains no respect), ‘bekar bhonvon jevnk sodta tachi kaklut konn korta? (Who will pity an idle man who desires to eat?), enlighten the mind.
On love and trust, we have axioms like ‘bebdeak ani pixeak patiyeum nezo’ (never trust a drunkard and a insane person), ‘mog sarki vost dusri na (nothing is comparable to love), ‘mogan mog vaddta, divean divo pett’ta’ (love grows with love and a lamp can be lit with another lamp).

On ‘sufferings,’ there are proverbs, which include ‘sonsta taka Dev posta’ (God cares for the sufferer), ‘sosnnikai ani somjikai na zalear sukh ani dhadosponn na zata’ (if you have no patience and understanding, happiness will not follow), ‘dukha bhonvtonnim sukh, sukha bhonvtonnim dukh’ (sorrow and happiness are entwined), ‘dukh kaddlea bogor sukh mellona’ (unless you suffer you cannot enjoy happiness). Other common proverbs include ‘mag tuka melltelem, darar mar dar ugoddtelem, (seek and you shall receive, knock and the door will be opened), ‘mogan zata tem ragan zaina’ (what can be done through love cannot be done in anger), ‘moro porian xikchem’ (one should learn till the end), ‘monant asa tem sopnant dista’ (what’s there in the mind is visible in a dream), ‘niz mogachem moll duddvamni zaina’ (true value of love cannot be weighed with money).

Perhaps if the author had taken pains in providing the interpretations of the popular Konkani idioms in English simultaneously, the book would have had more weightage and it would have come in handy to any reader. All the same, a sincere effort put in by the author for the compilation, is worth mentioning and deserves appreciation.

The tri-lingual book "My Song" "Ma Chanson" "O Meu Canto" - Collection of ManoharRai SarDessai's poems

Preface to "My Song" collection of ManoharRai SarDessai's poems.


Below is the preface to the tri-lingual book "My Song" "Ma Chanson" "O Meu Canto" containing a collection of poems by Dr.Manohar Rai SarDessai as his originals in Konkani, English and French or renditions/translations in English, French or Portuguese by the poet himself, Jorge de Abreu Noronha [Portuguese, English], Anuradha Wagle [French], B. B. Borcar [English], Fr. Vasco do Rego sj [English], Carmo Azavedo [Portuguese], Fr. Joaquim de Loiola Pereira, Laxman Roa SarDessai [Portuguese] and Alberto de Noronha [Portuguese]. the preface, writen by Maria Aurora Couto, is reproduced verbatim in its original English text. the preface has also been translated and reproduced in French and Portuguese in the book.

The collection of poems is a "must read" for every Goan*, who would do well to read the original poems in Konkani that are published in both Roman and Devanangri scripts as was the wont of the poet who discriminated not among his readers and admirers ...who are a legion across generations, communities and religions, in Goa and abroad!.

Mog asundi.

Miguel

*Goan = a person who loves Goa and has lived here at some point of time to have imbued its spirit into his or her life and lifestyle. A Goan is a person who is at peace with Nature ...long past the era of the Titans and other demi-gods.

PREFACE

ManoharRai SarDessai, who captured the spirit and beauty of Goa ,
its landscape, its way of life, and the joys and vicissitudes of its
people, wrote primarily in Konkani, and was a Professor of French
Language and Literature. The poems presented in this slim volume
consist of poems written by Manoharbab in English and French and
translations of his Konkani poems into English by himself and by
others. The last section, in Portuguese, consists of poems translated
by various authors from Konkani.

The title, My Song, so aptly chosen for this selection of the poetry
of ManoharRai SarDessai captures the creative spirit of the artist
who gave voice both to the soul of Goa, and to every dimension of
being a Goan. He breathed our language, all its nuances, its
complexity, its music, its wit and its delicate grace. Jose Pereira
described him as the poet of Konkanism and Armando Menezes, a
poet of another generation, made a distinction between Indo
Portuguese poetry, Indo Anglian poetry, and Goan poetry. It is in
this last category of Goan poetry that Manoharbab's work belongs.

Known affectionately as Lok Kavi, "the People's Poet", and on 2
January 1966 named as "the Prince of Konkani Poets" Konknni
Kaviraj, during a competition amongst the Konkani Poets of Goa,
organized by the Clube Nacional (Pangim), ManoharRai SarDessai
achieved the popularity of an iconic figure during the Opinion Poll
of 1967 and the movement to establish Konkani as the official
language of Goa. During this period he composed poems that are now
anthems sung with joy and love, Sobit Amchem Goem, Zaiat zage, Goyam
tuzya moga khatir, Khoro Goenkar. His contribution to the development
of Konkani, which is incalculable, needs to be viewed in the context
of Portuguese colonial experience in Goa, a period of darkness and
near death for the mother tongue. Yet, the language lived on people's
tongues, as their mother tongue that has music in her blood and in
this blood, as Jose Pereira writes, "was lit the flame that still
glows in Konkani Song."

The title of this book, hence, is doubly apt as it encapsulates the
music of the language and the lyricism of Manoharbab's work. Both he
and Bakibab Borkar were among those patriots who rushed to Goa after
Liberation to fill an intellectual vacuum that existed in the
development of the Konkani language, and the whole field of higher
education. His A History of Konkani Literature (From 1500 to 1992)
is a comprehensive study of the evolution of the language and its
literature including little known facts about the origins of
Konkani, the influence of other languages, and the pioneering efforts
made to sustain the language against all odds. Equally, at Goa
University, he initiated and encouraged the publication of the
Konkani Encyclopaedia, having been the Chief Editor of the 1st of its
4 volumes.

He began his career as poet with long lyrics, where love of nature
predominates, although personal and social themes were also
important. His formative years in Paris deepened these insights,
broadened the vision, and further humanized the sensibility. Absence
from his beloved Goa and exposure to the cultural and political
vibrancy of a Paris over which Sartre and Camus towered,
illuminated every aspect of his creativity, and strengthened his
Konkanism. Poems written while away from Goa evoke an inexpressible
longing for the landscape and voices of home as in We are the World
Wanderers, Wherever I Go…., and The End of Exile, for a homeland of
rice fields, palm trees, sands and salt tang of the sea; they also
reveal a political perception that finally erupts into an anguished
cry of pain and self assertion:

Land of cattle and of pastures green
Thirsty is my Goa for a drop of milk
Fertile land, land of paddy fields,…….
My Goa sweats blood on the cross of the Portuguese.

In *Tujea mukhar Dusmana* :
O enemy, roll your eyes]
Fire cannon shots
But I shall never kneel before you.
If you wish to saw me
You will have to saw me erect
For, I shall never bow before you.

Some of Manoharbab's most powerful poems were written soon after
Liberation such as *Goa Is Free*:
Aiz amchem raj ailem….
[Our day of freedom has dawned…]
Hindu-Kiristanv bhav
[Hindu and Christian brothers,]
Sogle ami ek zaum
[Let us march forward in unity as one.]
Amcho fuddar ghoddonv ami
[The goal today is to carve]
Hoch haves aiz.
[A future of our own.]
[Or again,]
Kallkhi raat sompli az
[The darkness of the night is dispelled,]
Mhojem, tujem ailem raj
[Your freedom and mine is born.]
Bhav-bhav ek zale
[Brother and brother are twinned in one]
Manddvichea sobit tirar.
[Along the beautiful banks of the Mandovi.]

These poems roused the spirit of Konkanism and Goanness to its most
intense; they were a call for action, and expressed a dream and a
vision for his people particularly during the Konkani Movement and
the campaign for the Opinion Poll. Indeed I find it difficult to
express in the English language the emotiveness of poems such as
Zaiat Zage, an inability to translate the power of Konkani words and
phrases which strike such a deep chord in every Goan, or what I feel
when I listen to Sobit Amchem Goem sung by the Goencho Nad. Today
when the Goan environment is at its most vulnerable, with careless
urbanization that is destroying the essential character of Goa, one
recalls the wistful imagery of Goem mhojem, a poem in which
Manoharbab evokes the fragile beauty of his homeland, as also "Leave
me an open sky".

In his Nobel Lecture (1970) Alekxandr Solzhenitsyn made the point
that literature together with language protects the soul of a nation
and that the intervention of power violates its heart and slashes its
memory to pieces: "The nation ceases to be mindful of itself, it is
deprived of its spiritual unity, and despite a supposedly common
language, compatriots suddenly cease to understand one another." More
than any Goan writer, Manoharbab understood this tragic reality and
worked hard to create a unified Goan consciousness that could sustain
and rebuild a fractured Goan psyche. His exposure to Europe, to the
ideals of liberalism and socialism during his student days in Paris,
all this experience was transmuted within the framework of his Goan
rootedness and his vision for a free Goa.

Manoharbab's use of the Konkani language cut across religious
barriers, and was easily accessible to all Goans. Indeed he made a
special effort to reflect the composite, cohesive nature of Goan
society in all his work. For instance, in his moving poem Konknnicho
Ulo (1966), the battle cry for Konkani is uttered passionately by
evoking both temple and church, dhalos and mandos. More poignantly,
the poem starts with " the first call (sound of the Vedic mantras)"
and ends as a call "hidden in the last cry of Christ on the cross.".
He embodied a truly Goan cosmopolitanism, liberal, so deeply
spiritual that he seems to have eschewed anger, bitterness,
frustration, and despair from his consciousness while committing
himself to the whole process of living in harmony with man and
nature in a most creative way. His life and his work exemplified
veglench munxaponn, which, Bakibab Borkar defined as a special talent
of the Goan personality.

Manoharbab's spirituality and aversion to ritual and pomp is
expressed in poems such as Mhozo Dev and Prayer. His collection of
poems Zaio Zuio was very influential and set a trend among young
writers who were drawn to the short verse form which condensed
thought and emotion in an enchanting rhythm. This collection was
followed by Pisollim for which he was awarded the Sahitya Akademi
Award. His short poems have sometimes been described as aphorisms.
Such a description misses the depth of wisdom within a tight
structure, their wit, and the rhythm of the spoken word. This
selection of his work illustrates his talent as a linguist. He
composed poems in French, translated some of his Konkani poetry into
English, the plays of Moliere, and the writing of Romain Rolland
into Konkani. His most recent work was a translation of Abbé Faria's
De la cause Du Sommeil Lucide into English.

Although Manoharbab was sadly aware of the moral, political and
social decline in Goan society, he refused to be pessimistic, but
found comfort and hope in the creative energies of his grandchildren
through whom he could see a vision of Goa of the future. Indeed,
Manoharbab's unique gift was his ability to reach out to all
generations. He made a special effort to communicate and excite the
imagination of children, with several volumes of poetry which are now
part of the mythical world of Goan children. These verses have the
pace of ditties, the wit and rhyme of folk song and nursery rhymes
and are now so extensively used that they have passed into the folk
tradition of Goa and many are not aware that they are composed by
Manoharbab. Most importantly, they are embedded within a deeply Goan
consciousness, its waters, its skies, fields, fruit and foliage, its
seasonal changes and occupations thereby sensitizing the child to
its environment.

In the last two years after the Konkani daily Sunaprant was enlarged,
he contributed poems every day made up of four short lines. These
were laid in a diagram of a circle within a square and called Tikli,
a sort of honey drop of sweetness and wisdom. He was asked many a
time if he was inspired by the Japanese haiku , but then this could
not be the case since he had created his own very special form of
condensed thought, emotion and wisdom, complex yet utterly simple,
evocative yet memorable even to a child.

The music of his words, the glow of his humanism, the humility of his
great mind and heart will always remain with us. It will not be
difficult in the perspective of the eight decades of Manoharbab's
life to give him pride of place in the history of our literature and
culture, and his role in giving a definite identity to Goa in the
mainstream.

An Appendix at the end of this volume offers the readers a glimpse
of Manoharbab's forceful yet self-effacing personality and the
subtlety of his thought, as reflected in his patriotic poem Otthra
Jun. The poem is reproduced in its original form in Konkani, followed
by its translations into the three European languages into which the
volume is divided.

The volume would not have been possible but for the wholehearted
support of the family of ManoharRai SarDessai, represented by his
son, Umesh, who provided all the text and illustrations, and that of
Mr Percival Noronha, who, in his capacity as Secretary of the Indian
Heritage Society (Goa Chapter), undertook to publish it. The support
and collaboration of many individuals needs to be acknowledged.
Jorge de Abreu Noronha and Fernando do Rego who first mooted the idea
pursued the project with dedication and enthusiasm, with the former
also taking charge of coordinating the texts in the three languages
and translating a great deal into Portuguese. The translators of
individual poems are indicated in the text. The selection benefited
from advice from many quarters, the willing co-operation of Dr
Anuradha Wagle of the Dept of French of Goa University for
translations into French and Melisse do Rego and Amilcar da Costa who
have designed the covers.

Aldona Goa Maria Aurora Couto
August 15, 2007

courtesy: Mapusa Alumni mapusa-alumni@yahoogroups.com

___________________________
A collection of poems by Lok Kavi Dr. Manohar Rai Sardessai, a linguist with
a tender heart of a poet, will be released on Friday the 18th January, 2008 at
manvin's Upper Deck, Church Square, Panaji.

The person who mooted the idea is Mr. Fernando do Rego, former Asst. Director
of Agriculture-Goa and the man who did most of the Editing work and translation
in to Portuguese, where needed is none other that BOB Jorge de Abreu Noronha
from Mapusa/ Oeras-Portugal [see photo at www.britto-oba.com]

Aldonkarn Maria Aurora Couto has written the preface while Aldonkar Tome Jose
de Elvino Sousa [earlier based in Hong Kong and now settle in Australia] and
Secretary to the Bishop Fr. Joaquim Loiola Pereira are also associated with
this project.

To my mind there is no better person than Fr.Vasco do Rego sj to present the
book. He shares Dr. Manohar Rai Sardessai's temperament and love for Konkani as
an inclusive language of the heart.

Mog asundi.

Miguel

George Pinto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
FYI...

--- Admirers of ManoharRai SarDessai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On the 18th of January 2008, 82nd birth anniversary of ManoharRai SarDessai,
acclaimed as "The Prince of Goan Poets," a trilingual book (in English, French
and Portuguese), with a selection of his poems will be released by his Widow,
Mrs. Pramilabai Manohar Sardessai, at the "Upper Deck" of Hotel Manvin's, on
the Municipal Garden Square, Panjim, at 4.30 p.m.

Titled "My Song - Ma Chanson - O Meu Canto," the book, which contains a
little over a hundred poems, is promoted by a group of Admirers of Manohar
Sardessai, spread between Hong Kong and Trinidad, in an attempt to place our
Kavi Raj where he should belong: the gallery of world class poets, by making
him known throughout the vast world where these languages are spoken.

A personal friend of ManoharBab for 50 years, Mr. Fernando do Rego was the one
who mooted the idea of the present book and shared it with his online friends,
soon after the Poet's death on June 22, 2006. The Poet's own son, Mr. Umesh
SarDessai and other friends and admirers of our Lok Kavi were associated with
the plan and gave varied type of collaboration. Among these admirers, a very
special mention must be made of Mr. Jorge de Abreu Noronha, settled in Lisbon,
who finished compiling and editing the book, before death took him away
suddenly two months ago. Noronha, another personal friend of Manoharbab, was
himself a great lover of Goa and the designer of a popular Konknni Course in
the Portuguese capital.

As is known, ManoharRai's poetical work is mainly in Konkani language. But
he also wrote poetry in English and French. The present book, published by
New Age Printers, Verna, comprises a selection of Sardessai's poems in these
two languages (with a few translations by others) while the Portuguese
section contains translations by various persons, including by the father of
the Poet, Shri LaxmanRao SarDessai and, in their greater part, by Jorge de
Abreu Noronha.

Mrs. Maria Aurora Couto, well-known writer, is the author of the Preface,
while Mrs. Anuradha Wagle, in charge of the Department of French in the Goa
University, undertook the work of translating into French whatever was
required. Mr. Amilcar da Costa, settled in Brussels (Belgium), designed the
very meaningful cover.

The main speaker at the Release Function will be Adv. Uday Bhembre, a
veteran Konkanist himself, while Vasco do Rego, s.j. will present the book.
The function will include the recitation of Manohar's poems in the three
European languages and in Konkani as well as a couple of musical items
(poems of Manoharji set to music), among which the first ever Konkani Fado
(a typical Portuguese genre of music), composed by Manoharbab specially for
Jose Velho Pereira, who will interpret it in person during the programme. The
function is open to the public. (Limited seating arrangement for 150).

"Admirers of Manohar Rai SarDessai"
cordially invite you for the Release of
"My Song- Ma Chanson- O Meu Canto"
presenting a selection of his poems in
English, French and Portuguese (originals and translations)

on the birth anniversary of the Poet,
18th January, 2008

Venue: "Upper Deck," Hotel Manvin's, Municipal Garden Square, Panjim

Time : 16.30 to 18.00 hrs.

PROGRAMME

1. Welcome Speech - Fernando do Rego

2. "Surya Stuti" (M. SarDessai), sung by Mrs. Shakuntala Bharne

3. Release of the book by Mrs. Pramila Manohar SarDessai

4. Presenting the book: Vasco do Rego, s.j.

5. José Velho Pereira sings "Sopon" (M. SarDessai)

6. Ramanand Joshi recites "Otthra Jun"

6. Adv. Uday Bhembre speaks on "Manohar, the Man"

7. Dr. Anuradha Wagle recites "Adieu, Paris"

8. Umesh SarDessai recites "The Call of Konkani"

9. Joaquim Loiola Pereira recites "Meu Deus" and sings "Khõi Pavlo? Khõicho
Tum?" (M. SarDessai)

Presenter: Dr. Ajay Vaidya

(Copies will be available for sale at concessional rate outside the hall,
after the session.

**************************************

Associated with the publication of this book are the following Admirers of
the Poet:

Amilcar da Costa - (Bruxelles)
Anuradha Wagle - (Goa)
Berardo Pinto Pereira - (Trinidad)
Fernando do Rego - (Goa)
Joaquim Correia Afonso - (Goa)
Joaquim Loiola Pereira - (Goa)
Jorge de Abreu Noronha - (Lisboa)
José Velho Pereira - (Goa)
Maria Aurora Couto - (Goa)
Maria Virgínia Brás Gomes - (Lisboa)
Mário Viegas - (Lisboa)
Melisse Souza do Rego - (Goa)
Paulo Colaço Dias - (London)
Sérgio Mascarenhas de Almeida - (Lisboa)
Tomé José Sousa - (Hong Kong)
Vasco do Rego - (Goa)
and the family of the Poet, represented by his son --
Umesh Sardessai (Goa)

--
Goa-World.Com
www.goa-world.com/goa/about_goa/

Tuesday, January 8, 2008

Kunkolle Ek Mahan Ganv



Pustok Vimorso:
Kunkolle Ek Mahan Ganv

Halinch Pri. Planton Farian ek nazauk , 500 panchem pustok uzvaddailam. Pustokachem nanv - Kunkolle Ek Mahan Ganv.
Hem pustok Goa Konknni Akademichea xikxonnik yevzonne khal 50% arthik adaran chhaplam. Hem kam’ Goa Konknni Akademin kelam mhonn xabaski favo. Pustokachea kovrar tambddo doria pollevn mhaka Kunkollechea martirancho ugddas ailo. Katolk Sobhen 4 padrink ani ek bradar hankam bhagevontkoronn vo beatifikasanv korun altarar choddoileat. Punn tanche sangata tea disa Gõykar 5 griostheank marle, tancher visor poddli hanchi khobor anik kednam-i korchi.
Hem pustok itihasik nodren boroilam. Soglli khobor aplea ganvchea fuddarak ek daiz koxem dovorpak Pri. Farian boroch thokos ghetla. Hem pustok bore toren toyar korunk char vorsam tori taka laglim. Aplea ganvchi khup mahiti tannem dilea. Osli mahiti divnk itihasik pustokam artun portunchim poddtat. Pustok Konknniche Romi lipyent boroilam mhonn Pri. Plantonak odik xabaski. Oxem kelear Konknnichem Sahitya vaddot veta. Hem pustok namnnecheam zannkaramnim vakhannlam zoxem Dr. Pratap Naik baban dakttulo vixvkox (micro encyclopedia) mhonnlam. Tem pustok Kunkollkaranchi ‘direktori’ zaum yeta, oxem Prof. D. L. Naik mhonnta. Pri. Planton Fariak amchim porbim.

Konknni Romi lipyechea kursachem pustok

Konknni Romi lipyechea kursachem pustok

Porvorchea Thomas Stephen’s Konknni Kendrak ani Konknni pondit Pri.Mathew Almeidak, s.j. xabaski favo. Kiteak, Setembrache 29ver, Son’varadis sokallim 10.00 vaztam, tannem toyar kelelem Romi lipyentlean Konknni xikpachem pustok uzvadda yetelem. Dalgado Konknni Akademicho odheokx Xri Tomazinho Cardozachea hatantlean, Thomas Stephens Kendrant hea pustokachi ugtavnni zateli. Hea pustokak lagun Romi lipyentlean ekrupi Konknni borovpak atam sompem zatolem. Oslea pustokachi Konknni xiktoleankuch nhoi, bogor boroitoleank-ui goroz asli.
252 panancheam hea pustokant Konknni veakoronnachi Inglezintlean somzonni dilea. Dor lisanvachea xevottak gorjechi Konknni utravoll (vocabulary) dilea. Toxench Konknni utranche uch’char (pronunciation) dileat. Pustokachem mol 250/- rupia, punn ugtavnnechea disa gheteleank 200/- rupia oxe sovlot doren melltolem.

-------------
Romi Lipint Konknni xikpachea pustokachi ugtavnni
Romi lipin Konknni xikpachem pustok Stephen’s Konknni Kendrachea Dr. Pri. Mathew Almeida-n toyar kelam tachi Dalgado Konknni Akademicho Odheokx Tomazinho Cardozachea hatantlean ugtavnni zali. Hem pustok TSKK-n uzvaddailam. Romi lipin Konknni borovpache nem’ hea pustokant dileat, Konknni bhas xiktoleak tem bhov faideachem. Amche bhaxent jim purtugez ani Inglez utram vapurtat tim toxinch samballunk zai, hem pustok amcheam firgozamnim bhitor kaddun amcheam tornnateank ani herank-ui Konknni xikovnk zai, oxem Xri Tomazinho Cardozo hannem aplea ulovpantlean sanglem. Romi Konknni boroitoleamnim bhas borovpache nem’ bore toren xikpache proytn korche mhonn tannem ulo marlo. Halinch uzvaddailelea Povitr Pustokant ani igorjechea her sahityant vapurtat tea dorjeachi Konknni hea pustokant asa. Hem pustok sogleamnim ghetlear borem zatolem. Tachem mol 250/- rupia.